Профессия переводчика сегодня: плюсы и минусы, перспективы, возможности

  «Толмачи» современности   Одна из древнейших профессий на Земле – профессия переводчика – отмечает…

Профессия переводчика сегодня: плюсы и минусы, перспективы, возможности

 

«Толмачи» современности

 

Одна из древнейших профессий на Земле – профессия переводчика – отмечает свой профессиональный праздник 30 сентября. Согласно библейским сюжетам, надобность в переводчиках возникла после разрушения Вавилонской башни, когда люди заговорили на разных языках и перестали понимать друг друга. Версии ученых говорят о том, что «толмачи» появились, как только сложились национальные языки, отличные друг от друга. Первые письменные переводы известны еще с античных времен, поэтому ясно, что этой профессии больше 1000 лет. Трансформируясь во времени, она, конечно же, дошла до нашего времени и сейчас ей вряд ли удивишь кого-либо. Однако требования к профессиональным качествам переводчиков почти не изменились до сих пор: это и отличное знание выбранных языков, и хорошая память, находчивость, высокий уровень аналитического мышления. Различия с богатым прошлым профессии, конечно, присутствуют. Переводчики сегодняшнего дня – какие они?

В одном из московских бюро переводов мне удалось поговорить с девушкой-переводчиком  Анастасией Рябцевой, занимающейся техническим переводом с английского языка на русский.

 

Здравствуйте! 30 сентября,  ваш профессиональный праздник Международный день переводчика… Хотелось бы поговорить об особенностях вашей профессии, задать о ней несколько вопросов…

Да, конечно же, я постараюсь ответить вам на все вопросы.

Сколько лет вы уже работаете в данной области?

Примерно три года.

Расскажите, почему вы стали переводчиком? Что повлияло на выбор профессии? Где учились?
Английский язык мне нравился с детства. Учу его с 5 лет, с тех пор как поступила в школу с углубленным изучением английского языка. Правда, после школы поступила на художественно-графический факультет, но английский не бросила: ходила на курсы. Потом на четвертом курсе мне как-будто что-то в голову ударило: очень захотелось снова языком заняться. Поступила на второе высшее, и вот, собственно, в этом я теперь тоже дипломированный специалист. Что повлияло на желание стать переводчиком, сложно сказать, но я не считаю, что на худграфе я потеряла время. Все-таки переводчик — очень творческая профессия!

 Как сделали первые шаги в этой профессии? С какими трудностями столкнулись в начале своей карьеры?

Найти подходящую работу — дело не простое, и профессия переводчика — не исключение, тем более для студентки без опыта работы. Пока я искала работу, времени прошло не мало: что-то не устраивало меня  или со мной даже общаться не хотели, узнав об отсутствии стажа работы. Когда все же нашла, трудности не заставили себя долго ждать.  Вообще для переводчика начало работы — это как новая профессия! Переводы очень узкоспециализированная штука! Если вы до этого занимались техническими переводами, то переводы юридической документации принесут много сюрпризов. Это и новый вокабуляр и новые грамматические формы. Почти как другой язык учишь!

Как работаете сейчас: постоянно или работа по свободному графику, как фрилансер?
Сейчас работаю постоянно. Правда, когда переводов не очень много приходится заниматься тем, что мне не по душе.

Какое количество языков знаете? Какой язык нравится больше всего и почему?

Хорошо я знаю только английский. Пыталась учить немецкий, но как-то не пошло, так что за переводы с этого языка не берусь. Обожаю английский за то, что он безумно отличается от нашего. Этот язык удивительный! С одной стороны он достаточно прост, чтобы его выучить на базовом разговорном уровне, но как только начинаешь копать глубже, понимаешь всю его сложность. 

Каким видом перевода обычно занимаетесь: письменным, устным (синхронным)? Был ли опыт перевода художественных литературных произведений, поэзии, фильмов, мультфильмов? 

Занимаюсь я в основном техническими переводами, по большей части письменными  плюс бизнес-английский. Иногда появляется возможность попрактиковаться в синхронном переводе. К сожалению, опыт в переводе художественных произведений, фильмов и мультфильмов был только в институте, во время процесса обучения, хотя подобные типы перевода я считаю самыми интересными и творческими, но при этом и самыми сложными, так как помимо знания иностранного языка там также нужно глубокое знание родного языка.

Что больше всего нравится вам в вашей профессии и что не нравится? Материал на какую тему переводить нравится больше всего?

В этой профессии мне больше всего нравится подыскивать эквиваленты в нашем языке относительно английского. Это очень интересно! Перед твоими глазами как бы открываются как и схожие черты языков и менталитета двух разных народов, так и их отличия. Я очень люблю русский язык. Могу сказать, что нам с ним повезло. Вообще, очень нравилось заниматься  художественным переводом. Собираюсь к этому приступить в ближайшее время, очень надеюсь, что получится!

Можете описать самые смешные случаи в вашей работе?

Основной поток моих переводов — это переводы из источников китайского происхождения. Я называю это «китайским английским». Материалы богаты огромным количеством не только орфографических и стилистических ошибок, но и порой противоречащей друг другу информации или откровенным бредом. Так что почти в каждом подобном материале можно найти что-нибудь такое, над чем можно посмеяться. 

Какие перспективы на будущее? Желаете ли дальше работать в данной области и если да, то в чем бы хотели здесь ещё специализироваться? 

Да, собираюсь продолжить работу в этой сфере, но хочу сменить специализацию: надоели мне гроверные шайбы, кривошипы и прочите технические тонкости. К тому же, думаю перейти на что-то более щадящее в плане графика: все-таки тяжело сидеть с утра до вечера, от звонка до звонка, хочется более свободного что-ли существования.

Что бы вы пожелали начинающим переводчикам? Чего стоит избегать, а что, наоборот, полезно в данной профессии?

Начинающим переводчикам советую побольше учиться, и самое главное — не игнорировать собственный родной язык! В этой профессии он очень важен! Одно дело хорошо понимать иностранный язык, другое дело выразить эту информацию в своем родном языке! Это задача не из легких!

Людмила Шнурова

Поделиться:

Добавить комментарий

Если вам есть что сказать, поделитесь мнением!

Комментарий

*

Ваше имя

*

E-mail

*

Похожее