04.10.2013 10:56
«Толмачи» современности Одна из древнейших профессий на Земле – профессия переводчика – отмечает…
Профессия переводчика сегодня: плюсы и минусы, перспективы, возможности
Одна из древнейших профессий на Земле – профессия переводчика – отмечает свой профессиональный праздник 30 сентября. Согласно библейским сюжетам, надобность в переводчиках возникла после разрушения Вавилонской башни, когда люди заговорили на разных языках и перестали понимать друг друга. Версии ученых говорят о том, что «толмачи» появились, как только сложились национальные языки, отличные друг от друга. Первые письменные переводы известны еще с античных времен, поэтому ясно, что этой профессии больше 1000 лет. Трансформируясь во времени, она, конечно же, дошла до нашего времени и сейчас ей вряд ли удивишь кого-либо. Однако требования к профессиональным качествам переводчиков почти не изменились до сих пор: это и отличное знание выбранных языков, и хорошая память, находчивость, высокий уровень аналитического мышления. Различия с богатым прошлым профессии, конечно, присутствуют. Переводчики сегодняшнего дня – какие они?
В одном из московских бюро переводов мне удалось поговорить с девушкой-переводчиком Анастасией Рябцевой, занимающейся техническим переводом с английского языка на русский.
— Здравствуйте! 30 сентября, ваш профессиональный праздник Международный день переводчика… Хотелось бы поговорить об особенностях вашей профессии, задать о ней несколько вопросов…
— Да, конечно же, я постараюсь ответить вам на все вопросы.
— Сколько лет вы уже работаете в данной области?
— Примерно три года.
— Расскажите, почему вы стали переводчиком? Что повлияло на выбор профессии? Где учились?
Английский язык мне нравился с детства. Учу его с 5 лет, с тех пор как поступила в школу с углубленным изучением английского языка. Правда, после школы поступила на художественно-графический факультет, но английский не бросила: ходила на курсы. Потом на четвертом курсе мне как-будто что-то в голову ударило: очень захотелось снова языком заняться. Поступила на второе высшее, и вот, собственно, в этом я теперь тоже дипломированный специалист. Что повлияло на желание стать переводчиком, сложно сказать, но я не считаю, что на худграфе я потеряла время. Все-таки переводчик — очень творческая профессия!
— Как сделали первые шаги в этой профессии? С какими трудностями столкнулись в начале своей карьеры?
— Найти подходящую работу — дело не простое, и профессия переводчика — не исключение, тем более для студентки без опыта работы. Пока я искала работу, времени прошло не мало: что-то не устраивало меня или со мной даже общаться не хотели, узнав об отсутствии стажа работы. Когда все же нашла, трудности не заставили себя долго ждать. Вообще для переводчика начало работы — это как новая профессия! Переводы очень узкоспециализированная штука! Если вы до этого занимались техническими переводами, то переводы юридической документации принесут много сюрпризов. Это и новый вокабуляр и новые грамматические формы. Почти как другой язык учишь!
— Как работаете сейчас: постоянно или работа по свободному графику, как фрилансер?
Сейчас работаю постоянно. Правда, когда переводов не очень много приходится заниматься тем, что мне не по душе.
— Какое количество языков знаете? Какой язык нравится больше всего и почему?
— Хорошо я знаю только английский. Пыталась учить немецкий, но как-то не пошло, так что за переводы с этого языка не берусь. Обожаю английский за то, что он безумно отличается от нашего. Этот язык удивительный! С одной стороны он достаточно прост, чтобы его выучить на базовом разговорном уровне, но как только начинаешь копать глубже, понимаешь всю его сложность.
— Каким видом перевода обычно занимаетесь: письменным, устным (синхронным)? Был ли опыт перевода художественных литературных произведений, поэзии, фильмов, мультфильмов?
— Занимаюсь я в основном техническими переводами, по большей части письменными плюс бизнес-английский. Иногда появляется возможность попрактиковаться в синхронном переводе. К сожалению, опыт в переводе художественных произведений, фильмов и мультфильмов был только в институте, во время процесса обучения, хотя подобные типы перевода я считаю самыми интересными и творческими, но при этом и самыми сложными, так как помимо знания иностранного языка там также нужно глубокое знание родного языка.
— Что больше всего нравится вам в вашей профессии и что не нравится? Материал на какую тему переводить нравится больше всего?
— В этой профессии мне больше всего нравится подыскивать эквиваленты в нашем языке относительно английского. Это очень интересно! Перед твоими глазами как бы открываются как и схожие черты языков и менталитета двух разных народов, так и их отличия. Я очень люблю русский язык. Могу сказать, что нам с ним повезло. Вообще, очень нравилось заниматься художественным переводом. Собираюсь к этому приступить в ближайшее время, очень надеюсь, что получится!
— Можете описать самые смешные случаи в вашей работе?
Основной поток моих переводов — это переводы из источников китайского происхождения. Я называю это «китайским английским». Материалы богаты огромным количеством не только орфографических и стилистических ошибок, но и порой противоречащей друг другу информации или откровенным бредом. Так что почти в каждом подобном материале можно найти что-нибудь такое, над чем можно посмеяться.
— Какие перспективы на будущее? Желаете ли дальше работать в данной области и если да, то в чем бы хотели здесь ещё специализироваться?
Да, собираюсь продолжить работу в этой сфере, но хочу сменить специализацию: надоели мне гроверные шайбы, кривошипы и прочите технические тонкости. К тому же, думаю перейти на что-то более щадящее в плане графика: все-таки тяжело сидеть с утра до вечера, от звонка до звонка, хочется более свободного что-ли существования.
— Что бы вы пожелали начинающим переводчикам? Чего стоит избегать, а что, наоборот, полезно в данной профессии?
Начинающим переводчикам советую побольше учиться, и самое главное — не игнорировать собственный родной язык! В этой профессии он очень важен! Одно дело хорошо понимать иностранный язык, другое дело выразить эту информацию в своем родном языке! Это задача не из легких!
Людмила Шнурова
Добавить комментарий
Если вам есть что сказать, поделитесь мнением!